【英語】「プリーズ(Please)」は全く丁寧な意味じゃなかったwwwww想像以上に恐ろしいニュアンスなんだが・・・


■ツイッターより

日本人と英語とやりとりしててたまに”Please(命令形)”という文章を見るのだけれども、

これ「今すぐに〜しないとお前は不思議な力で死ぬことになる」くらいのニュアンスで

全然丁寧ではないので、「Could you 〜」と聞くようにした方が良いと思う。

▼Pleaseをつければ丁寧になるというのは勘違いだった

pleaseという表現は教科書でも単語帳でも例文でもよく出てくる当たり前の表現だと思ってた

確かにPleaseはだめ押しする時にしか使わないことが多いですね

泊まりにきた英国人に、どうぞお風呂にお入り下さい、どうぞお召し上がりください
という感覚でplease 使って話してたら、貴女はなぜいつも命令するのかって不機嫌そうに言われたって実話がある

Pleaseが最初に習う簡易な表現のため、慣れていない人は反射的に使ってしまうのだと思います。

▼更に丁寧な頼み方は”Could you please〜”?

<このツイートへの反応>

私もなるべくpleaseは使わないようにしている

学校で教えて欲しかった!!!

相手の意思を確認しない言い回しになるからねぇ
でもカタコトで言ったのなら相手もお察ししてくれると思う

場合に寄るんだけど大体事実です!

めっちゃ使ってたわ!(((゚Д゚)))

壁の張り紙や鉄道・バスの英語音声などで注意する場合にも”Please(命令)”が使われることがあるけど、
これもよろしくないのかな。

えっ、そうなの?
映画とかで頻繁に出るけどそんなニュアンスに聞こえなかった…

ってことは、以前渋谷のセンター街で「ヘルプミー!プリィィィズ!!」って右往左往してた外国人は『てめーら俺を今すぐ助けないと不思議な力で死ぬことになるぞ、いいのか?!』って言ってたのか…


学校で当たり前のようにプリーズ出てくるから
てっきり日本語でいう「です・ます」みたいな扱いかと思ってたわー

ちゃんと勉強してたらそんな間違いしないだろw
やる夫 怒り やらない夫 煽り

WS000004

「フリーズ」と「プリーズ」を聞き間違えると…… 日本人留学生射殺事件の背景

「Freeze(「動くな」)」と銃を向けて警告したが、「Freeze(フリーズ/動くな)」と言われたのを「Please(プリーズ/どうぞ)」と聞き間違え近づき銃で撃たれてしまった。

以下、全文を読む

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする